西安起名公司宋晓涛整理
很多人都觉得给一个牌子起一个中文名很简单,其实不然,中文博大精深。中国许多家长给自家孩子起名字都要翻字典的,更何况一个拥有全球眼光的知名品牌呢?
那么,这个中文译名到底怎么取才好呢?
我国清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的「译例言」讲到:「译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。」
「信」指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;「达」指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;「雅」则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
可以说,信达雅是外文翻译的最高境界了。
那么,都有哪些信达雅的洋品牌翻译呢?
若是谈信达雅,就要首推矿泉水Evian的中文名「依云」,「依云」这名字可谓是雅致到了极点。
「依云」这样一个意象曾出现在古汉语里,只是依偎的不是「云」,而是「云渚」。
唐朝的李贺在《河南府试十二月乐词·七月》有云:「星依云渚冷,露滴盘中圆」。在这里,「云渚」指的是银河,好像跟矿泉水不太有关联。
白居易在《题王处士郊居》说,「半依云渚半依山,爱此令人不欲还」,这里的「云渚」指的是山间的河流,汩汩清水,正好对应了「依云」这个国际化大矿泉水品牌的调性。
所谓外文翻译,要求信达雅,即音意一体,神形兼备。最起码,你得做到让别人根据你的名字推断的出你是卖什么的吧,其次让别人从这个名字中得到美好的想象与寄托。
我们熟知的「兰蔻」和「雅诗兰黛」中间的「蔻」和「黛」是非常精巧的,「蔻」和「黛」是中国古代常见的香料与画眉颜料。中国古语里鉴定美女有一说法:
眼如秋波横,眉如青山黛。
因此「蔻」和「黛」字能突显女子容貌之美,如秋波如青山。
因此仔细研究,不难发现,化妆品和护肤品的品牌名字很多都来自于诗歌之中,诗歌的音形韵无一不美。
首先要谈的就是美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为「露华浓」:
来自于李白用来取悦杨贵妃的诗《清平调》:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名「倩碧」。
东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。
芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。
还有法国的彩妆品牌Make Up For Ever,虽然现在中文译名为「玫珂菲」。但在早先,它还有个更文艺的译名「浮生若梦」……
来自于李白的《春夜宴从弟桃花园序》:
夫天地者,万物之逆旅也,
光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,
为欢几何?
熟读唐诗三百首,起名不用金拱门
法国洗发水Clear的中文翻译「清扬」。
来自于《诗经·国风·郑风·野有蔓草》:
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。
另外,法国护肤品牌Clarins的中文译名「娇韵诗」,或许也脱胎于古典诗词:
宋朝 辛弃疾 《念奴娇·赋白牡丹》
对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。
欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。
日本著名的化妆品品牌资生堂(Shiseido)取名源自中文《易经》中的
「至哉坤元,万物资生」
来自瑞典的宜家(Ikea),名字翻译得同样可圈可点,中国人有宜室宜家的说法。
中文里边的「宜家」出自春秋 《诗经·国风·周南》:
桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归, 宜其室家。